Вклад русской эмиграции в работу типографии «Святой царь Константин» в г. Нише

           Самая ранняя история нишской типографии «Святой царь Константин» связана со значительным и уникальным событием – Восьмым вселенским собором, организатором которого в 1925 году был город Ниш. Празднование стошестидесятилетнего юбилея Первого вселенского собора, который состоялся в Никее, должно было пройти в родном городе царя Константина. Духовенство города Ниша во главе с епископом Досифеем, осознавая ответственность за организацию съезда такого масштаба, спланировало приобретение типографии, так как собор церковных сановников мирового уровня предполагал и объемную издательскую деятельность. Знаменитый церковно-просветительный деятель из прикарпатской России д-р Алексий Геровский предложил Нишской епархии свою типографию на выгодных условиях. 29 июня 1924 года председатель духовного суда протоиерей Димитрий Пейович созвал «первую конференцию поместных протоиереев, наместников и монастырских старшин для решения вопроса приобретения этой типографии» и выделения суммы в размере 900 тыс. динаров[1]. При поддержке Николы Узуновича, депутата из Ниша и министра градостроительства, эта идея была быстро реализована, и три вагона типографских машин были доставлены из г. Загреба меньше чем за один месяц.

           По стечению обстоятельств Вселенский собор не состоялся, и оборудование простояло больше года в неразобранном виде в здании рядом с Нишским соборным храмом. Хозяйственный коллектив Нишской епархии все-таки нашел подходящее здание для установки машин, и 17 сентября 1925 года в присутствии епископа нишского Досифея и других церковных сановников была торжественно освящена и запущена первая церковная типография в Королевстве СХС – типография «Святой царь Константин», ставшая самой крупной в стране.

           Знаменитый историк Бруно Ловрич, признавая историческое значение этого события, приводит в своей «Истории Ниша» 1927 года свидетельство современника – архимандрита Платона, выступавшего за открытие типографии в составе монастырской школы в Раковице: «Некоторые русские беженцы из матушки России доставили из Загреба какую-то большую укомплектованную типографию и предложили ее продать нашему государству. Кажется, это была знаменитая типография из Почаевской Лавры» [Ловрич, Б: 1927, С. 92]. Далее он отмечает, что патриарх Димитрий, работавший с ним в Монастырской школе, сразу заинтересовался этим вопросом: «Он стал объезжать разные монастыри, расспрашивать, но оказалось, что нашлись люди быстрее него. Государство действительно выделило деньги пострадавшим русским, но стараниями г-на министра Николы Узуновича типография была передана Преосвященному Досифею, который принял ее и перевез в Ниш.» [Андреевич, С: С. 20].

           Согласно данным Севдалина Андреевича [Андреевич, С], на типографии «Святой царь Константин» в 1926 году трудились восемнадцать рабочих. «Из-за отсутствия пространства нельзя было установить все оборудование, и поэтому работало всего три из шести машин. По причине ограниченных возможностей и большой арендной платы типографии с самого начала пришлось ориентироваться не только на церковные нужды в печати, которых было не так много, а на все виды этой деятельности. Для того чтобы создать более благоприятные условия труда, Хозяйственный коллектив решил построить Епархиальный дом и таким образом обеспечить пространство для типографии» [Андреевич, С: С. 25]. Строительство началось уже в мае 1927 года в центре города Ниш. Архитектор из числа русских беженцев Юлиан Дюпон спроектировал двухэтажное здание общей площадью 330 квадратных метров. Главным подрядчиком был Милич Радойкович.

Типография «Святой царь Константин» быстро становится одной из ведущих в стране, повышению ее значения способствуют и издания выдающихся сербских интеллектуалов того времени, среди которых стоит выделить имя владыки Николая Велимировича, который доверил печатание своего произведения «Охридское приложение» именно нишской типографии. Кроме того, в типографии  печатают свои произведения и вышеупомянутый Бруно Ловрич, Ириней Костич, а также некоторые из представителей русской эмиграции, о произведениях которых расскажем отдельно. В конце 30-х и начале 40-х гг. ХХ века огромное значение для города Ниша имело то, что регулярно печаталась ежедневная газета Нишский вестник (серб. Нишки гласник), а также Обзор церкви Епархии Нишской (серб. Преглед цркве Епархије нишке).

Во время экономического кризиса первой половины тридцатых годов проводится реорганизация деятельности, которая вносит в историю нишской типографии еще один «русский эпизод». В этот период главную роль получают русские беженцы, проживающие в Нише. На место руководителя типографии назначается Артем Беллубеков, а главным переплетчиком и художником-графиком становится Николай Макаренко. Оба представителя русской эмиграции оказались в этих краях в составе Кубанской казачьей дивизии, которая после разрешения короля Александра Первого Карагиоргевича в начале июня 1921 года перебросилась с острова Лемнос в Королевство СХС. Согласно данным историка С.В. Волкова, Николай Макаренко и Артем Беллубеков были военнослужащими 2-ого Сводно-Кубанского полка, который вместе с Первым полком Кубанской дивизии был развернут на строительстве шоссейной дороги Вране – Босилеград (75 км). Полки работали над строительством дороги до июня 1925 года, но по окончании работ они начали расходиться – офицеры и казаки, уже осознавая тот факт, что скорое возвращение в Россию маловероятно, начали самостоятельно уходить как в другие места Королевства сербов, хорватов и словенцев, так и в заграницу. [Волков С.В: электронный ресурс]. По свидетельствам Максима Константиновича Бугуряева, опубликованным в журнале «Наши вести»[2], можно понять, как была сформирована небольшая нишская колония талантливых русских эмигрантов из ряда казачества:

«Командир  2-го Сводно-Кубанского полка с оркестром, хором и другими казаками выехал в Ниш, где все они занимались различной работой. Хор запорожцев каждое второе воскресенье пел в местной Соборной церкви на архиерейских богослужениях. В Ниш к запорожцам привезли полковой штандарт, и певческая команда стала кадром полка.

Затем запорожцы уехали из Ниша в поисках работы в район Осека. Осенью 1928 г. хор по настоятельной просьбе Архиерея Владыки Досифея, воспитанника русской школы, вернулся в Ниш, где всем его членам было обещано трудоустройство. Полковник Рудько был регентом и железнодорожного хора, а функции его помощника выполнял П.П. Кошель, окончивший в Нише курс музыкальной школы. П. Кошель прослужил в этой должности 12 с половиной лет, был несколько лет преподавателем пения и элементарного курса о музыке в женской школе рукоделия» [Бугураев, М: электронный ресурс].

С большой вероятностью мы можем утверждать, что Беллубеков и Макаренко были частью Хора запорожцев, а в рамках договора между архиереем и управлением хора их привлекли и для работы в типографии. Несмотря на обстоятельства, в типографии их запомнили как хороших и ответственных рабочих и организаторов. Уже в течение первого года их деятельности увеличились доходы типографии. Значительный прогресс в работе учреждения отмечали и протоиерей, и председатель Управления хозяйственного коллектива Живоин Станкович в Обзоре церкви Епархии Нишской за 1932 год.[3]

Проблемы в организации труда нишской церковной типографии возникли из-за конфликта с рабочими, что было вызвано сокращением заработной платы по причине всеобщего экономического кризиса, а косвенно и идеологическим противостоянием яростных противников большевизма – Беллубекова и Макаренко, с одной стороны, и видного предводителя забастовки рабочих Ратомира Чирича, уволенного Беллубековым, с другой. Впоследствии, по приказу Союза графических рабочих Югославии, бывший предводитель забастовки будет назначен заведующим типографии.[4] Что касается дальнейшей судьбы Беллубекова и Макаренко, известно, что с начала Второй мировой войны оба вступили в ряды Русского корпуса – военной организации, сформированной из представителей русской эмиграции с разрешением немецкого оккупационного командования в сентябре 1941 года с целью борьбы против коммунизма.[5] В конце войны они оказались по разные стороны – про Беллубекова известно только то, что он умер 24 января 1962 года во Львове, в Украинской ССР, тогда как Макаренко эмигрировал в США и умер 26 сентября 1977 года в Лос-Анджелесе.

Типография «Святой царь Константин» пережила несколько реструктуризаций и изменений названия. Некоторое время после Второй мировой войны она работала под неофициальным названием «Военная типография», во второй половине 50-их гг. носила название «Народный лист» (тогда она была единственным предприятием такого рода в городе), а с 1949 г. была переименована в «Народную газету» (серб: Народне новине). В 80-ые годы типография стала крупнейшим издательством на юге Сербии и под названием «Просвещение» проработала до середины первого десятилетия 21 века, когда прекратила свое существование в результате неудачной приватизации. В монографии Севдалина Андреевича Просвещение – Ниш: 1925-2000 – Культура печати - надежный аспект прошлого, настоящего и будущего, вышедшей в честь семьдесят пятой годовщины нишской типографии, данное учреждение, включая издательство, несмотря на неоднократную смену названий, управления и полной реорганизации, рассматривается как единое предприятие с давней историей, которое было основано именно в 1925 г. как типография «Святой царь Константин».

           

1.2. Издания русских эмигрантов, напечатанных в типографии «Святой царь Константин»

           Несмотря на то, что Ниш не входит в перечень городов, в которых традиционно печатались книги русских эмигрантов[6], анализ фонда редких и старых книг Исторического архива г. Ниш, в первую очередь фонда библиотеки Соборного храма г. Ниш[7], в котором хранятся больше всего экземпляров изданий типографии «Святой царь Константин», позволяет сделать несколько достаточно важных открытий и наблюдений.

           Первым автором из числа представителей российского зарубежья, опубликовавшим две книги в типографии «Святой царь Константин», был Александр Петрович Курачинов, более известный по прозвищу «Деда Рус Александр». Первая из двух книг представляет собой небольшой по объему, но значимый с точки зрения искусства сборник «Рассказы Деда Руса Александра», опубликованный в 1934 году. Автор в подзаголовке указывает, что речь идет о «правдивых рассказах из прошлого России», которые впервые были опубликованы в Нишской газете за 1933 г. Вторая книга Александра Курачинова была издана в 1936 году под заглавием «Книга о братстве сербского, русского и черногорского народов». Это более объемное издание содержит 200 страниц, иллюстрации, послесловие и автобиографическую записку. «Деда Рус» посвятил книгу «святым теням мученически погибших православных правителей – Короля Югославии Александра Первого и Царя Российского Николая Второго», написал он ее, когда «судьба привела его в Сербию, и именно в Ниш» (С. 178). Автор послесловия, в то время нишский профессор на пенсии, Миле Павлович отметил, что писатель «приложил большие усилия отыскать, собрать и совместно представить все моменты минувшего времени, великих и бурных дней, когда русские с сербами и черногорцами дружно действовали, – а таких моментов было немало, также как и людей» (С. 179). В первой главе книги приводится обзор исторических памятников сербско-русского и черногорского братства, а далее биографические сведения о знаменитых полководцах и участниках сербско-турецкой войны. В других главах, кроме свидетельств самих участников боевых действий, записанных на основе личных бесед с автором, «Деда Рус» привел и многие другие ценные исторические данные. В книге, написанной архаичным, но крайне теплым и хорошо выученным сербским языком, автор намекает на связь между ключевыми событиями в его жизни и Сербией – своеобразное участие в сербо-турецкой войне (будучи учеником третьего класса гимназии в Белгороде начал акцию по сбору денег для сербских военных) и эмиграция в Сербию сорок лет спустя, а также на переплетенность судеб русского и сербского народов, которые в зависимости обстоятельств разными способами оказывали необходимую помощь и поддержку друг другу. Обе книги «Деда Руса» отличаются несомненными литературно-художественными достоинствами, которые, наряду с немногочисленными, но достаточно значимыми сведениями, позволяющими восстановить биографию автора, должны быть темой отдельной работы.

           Другим представителем российского зарубежья, издание которого также было напечатано в типографии «Святой царь Константин», является Елисавета Глуховцова. Она была сотрудницей белградской ежедневной газеты «Новое время» (серб. «Ново време»). После приезда в Белград Елисавета Глуховцова написала пьесу «Новый рай», которая была поставлена в 1928 году на сцене Белградского театра (режиссер – Н.З. Рыбинский, сценограф – В.П. Загороднюк). Это была женщина, судьбу которой В.И. Косик описал всего одним словом – трагическая. В своей пьесе она пыталась передать атмосферу «нового рая» – Советского союза, из которого она только что убежала, что и стало причиной серьезности и остроты сюжета пьесы, и тем самым ее существенного отличия от репертуара белградского театра того времени.[8] В 1931 году в издании типографии «Святой царь Константин» она опубликовала книгу «Евангельские дни в России», которую с благословения епископа нишского господина Досифея перевел с русского языка Ал. Кульбакин. Трагическая судьба Елизаветы Владимировны Глуховцовой, несомненно, связана с событиями 1917 года, когда большевиками был зверски убит ее муж Владимир Степанович, коллежский советник, Рогачевский уездный предводитель дворянства и воспитанник Петровского полтавского кадетского корпуса (вып. 1891 г.). Других сведений о том, как Елизавета Владимировна оказалась в Королевстве СХС/Югославии, а также о судьбе ее дочери Ольги Владимировны, родившейся в 1902 году, нам обнаружить не удалось. Елизавета Глуховцова скончалась в 1942 году в Белграде.

           В типографии «Святой царь Константин» были изданы и два полных перевода книги русского протоиерея Михаила Тучемского. Первое известное произведение М. Тучемского было опубликовано в 1933 году в переводе нишского священика Михайла Й. Поповича, члена Нишского церковного суда, под названием «Церковь, семья, школа». Вторая книга «В защиту христианства. Социализм и марксизм как носители пропаганды безбожничества», также в переводе М.Й. Поповича, была опубликована в 1936 году и встречена публикой с большим энтузиазмом, тем более, что перевод этой книги «появляется как раз вовремя, когда в широких массах ведется пропаганда марксизма как ядра современного коммунизма, масонства и теософии, которые стремятся уничтожить православную веру в Бога и каждую религию и в связи с этим осуществить переворот к новым началам в устройстве человеческой жизни».[9]

Несмотря на то, что количество изданий русских авторов, напечатанных в типографии «Святой Царь Константин», крайне скромно, сам факт их наличия, равно как и сами обстоятельства учреждения этой типографии, свидетельствует еще об одной, ранее неизвестной странице в многовековой и богатой истории русско-сербских отношений. Как видно из небольшого исторического обзора работы типографии, она сыграла исключительно важную роль в развитии культурной жизни сербского города Ниша. Но ничего бы из этого не случилось, если бы у истоков этого благородного предприятия не стояли те представители русского зарубежья, которых судьба неразрывно связала с Нишем.

Литература:

1.     Андреевич, С: Севдалин Андрејевић. Просвета – Ниш 1925-2000: Култура штампе – поуздан видик прошлог, садашњег и будућег. Ниш, 2000

2.     Бугураев Максим. „Наши Вести“, июль 1971 г. URL: http://www.gipanis.ru/?level=1040&type=page&lid=938[3 августа 2018]

3.     Волков С. В. Участники Белого движения в России. URL: http://xn--90adhkb6ag0f.xn--p1ai/arhiv/uchastniki-grazhdanskoj-vojny/uchastniki-belogo-dvizheniya-v-rossii/uchastniki-belogo-dvizheniya-v-rossii-bg-be.html [3 августа 2018]

4.     Косик В.И. Русские краски на балканской палитре – Художественное творчество русских на Балканах (конец XIX – начало XXI века). – Москва: Институт славяноведения Российской академии наук, 2010

5.     Ловрич, Б: Бруно Ловрић. Историја Ниша. Ниш, 1927

6.     Палибрк-Сукич Н. Библиография изданий российского зарубежья в городе Панчево – проблема учета, описания, сохранения, использования и оцифровки. Emigrantologia Słowian‖ vol. 1 (2015), С. 97-111, 2015

[1] Хозяйственный коллектив Нишской епархии: Юбилейный отчет 1924-1934 гг., Ниш, 1935, С. 11

[2] Это издание было учреждено как периодический выпуск организации «Союз офицеров Русского Корпуса». «Наши вести» сначала выпускались с 1945 года в лагере бывших белогвардейцев в г. Келерберг (Австрия), но с 1952 года журнал продолжает выходить в США. Интересно, что с 1993 года журнал издается и в России, однако с измененным названием – «Вестник РОВС», т.е. «журнал Российского общевоинского союза», организации, которую в свое время сформировал генерал Петр Николаевич Врангель в Королевстве СХС с целью объединения всех представителей русской эмиграции в борбье с большевиками, см. http://nashi-vesti.narod.ru/index.html.

[3] Подробнее об этом см. в Андреевич, С

[4] Данные сведения взяты из монографии С. Андреевича, а также собраны автором в личной беседе с рабочими типографии или их близкими родственниками.

[5] Более подробные сведения об участии Артема Беллубекова и Николая Макаренко в Русском корпусе, а также информацию о формировании, функционировании и действиях этой военной организации можно найти в: Волков В. Стрелянов П.Н. (Калабухов). Чины Русского Корпуса. Биографический справочник в фотографиях. Москва: Рейтар, «Форма-Т», 2009. – 528 с.

[6] В статье «Библиография изданий российского зарубежья в городе Панчево – проблема учета, описания, хранения, использования и оцифровки» (Emigrantologia Słowian‖ vol. 1 (2015), s. 97-111, 2015) Н. Палибрк-Сукич, наряду с белградскими и новосадскими изданиями, приводит еще две книги, напечатанные в г. Панчево: Руско-југословенски алманах / уредио Владимир Мошин. Панчево, 1934 (рус. Русско-югославский альманах, в редакции Владимира Мошина) и Панчевскiй госпиталь-санаторiй : Р. О. К. К. въ Королевстве Югославiя: 1920-1930. Панчево, 1930.

[7] Перепись фонда Библиотеки Соборного храма г. Ниша составила Йована Славкович: Фонд Библиотеки Соборного храма г. Ниша. Издатель: Соборный храм г. Ниша, Народная библиотека «Стеван Сремац» в г. Ниш, 2015.

[8] Больше об этом см. в: Косик В.И. Русские краски на балканской палитре – Художественное творчество русских на Балканах (конец XIX – начало XXI века). – Москва: Институт славяноведения Российской академии наук, 2010, С. 161.

[9] Гласник – служебный орган Сербской православной патриаршии, XVII, 30-31. Сремские Карловци, 1936, С. 713.

Оригинал статьи: https://journals.udsu.ru/multilingualism/article/view/5203/4848

Учавствовавшие личности:
No items found.
Связанные локации:
Опубликовано: 
9.7.2024

Актуальные новости

Русский научный институт возобновил работу

Деятельность РНИ будет также включать мониторинг состояния русских некрополей на территории Сербии, изучение и оцифровку исторических архивов, создание научных и информационных материалов о культурных объектах, связанных с русско-сербской историей на Балканах, сохранение печатного наследия.

Опубликовано: 
9.8.2024